Fantaisie Impromtu - In Solitude | 十四行:致孤獨

       — Homage à Rilke et Chopin

Every single angel is a terrifying ecstasy
in solitude    tender skinned
I am the lone bather

When you suddenly descend
(giant feathery arms    stirring up 
 a sky full of perplexing ink splashes)
your breath is a stream of newly sharpened blades
chilling lightning flashes sweep by —
lilies    blossom    spritely
from my every thirsty pore

Let me be    facing alone 
a single cup of inebriating bliss 

Where I lie    I am a gently panting 
joy    an egg still warm
Drinker    when you spread your wings
ascend    and depart
you are a white heron
soaring in an orange-red sky

        Translated 2019


十四行:致孤獨

每一天使是驚怖的狂喜

在孤獨中   肌膚幼嫩

我是惟一的沐浴者

當你驀然降臨   (多羽的巨掌

攪動一天迷離大潑墨)

你的噓吸一脈新磨的鋒刄

冷光瑟瑟獵過    百合

盈盈開遍我每一激渴的毛孔

讓我存在    獨對一盞醇美的怡然

在偃臥之處    我是一枚微喘的

忻悅   一隻猶溫的卵

飲者   當你振翅攀升而去

你是櫈紅色天空裡

飛翔的一隻白鷺

1963

Previous
Previous

Moonrise | 月 升

Next
Next

Night falls so impatiently (a solo) | 夜的變奏