Night falls so impatiently (a solo) | 夜的變奏

— Rhapsody on a theme of Fang Si

Ah  night
night falls so impatiently
do not sing a mournful song
do not capture me with melancholy
do not interrogate me with questioning eyes
I only sigh a sigh
a sigh over this little poverty

December   on the Tropic of Cancer
someone   trailing a black cape
is passing through a white arch
he is going to the Sun’s funeral
the Sun has gone home 

The Sun has a home   but not I
I don’t even know my homeland
strangers   those ancestors  
venerable   but I do not know them
and the markings on the luminescent clock face
but there is a continuous knocking
starting since Galileo’s prayers
they abscond with those numbers 
that were never mine
but keep on leaving their stains
on my overcoat

Every time   night stretches in darkness
I walk on the fourth string
the sky is raining   the stars are weeping
the street extends   there are no shadows
shadows are cuddling me
and half the strolling Earth
and    all those that were ever named   recede
do not sing a mournful song
the stars    in clusters    they are calling each other
across millions and millions of light years
do not sing a mournful song

Nobody remembers my name
really   not even myself
it is nothing but an oblivion
a lost overcoat
I am poor
deprived even of memory
postcards penguins sent me
crackling sounds from under the icecap

The tide recedes
in a faraway island universe
there is a lone voice
telling a story where nothing happens
listening   all the stars ascend
I realize there is nothing
it is nothing but illusion
nothing but void telling about void

Night multiplies in darkness
piling up multi-angular bubbles
I curl up under an overturned nest
the slumbering Cosmos broods me with a cool drowsiness
and caresses me with Ursa Major’s velvety touch
Rachmaninoff swings by on a tailless comet
I smell the magnetic music of Octopus Galaxy
through transistor channels come nonchalant sneers
sneering at my self-concocted joys
and yet I have none

I even dare not expect anything
dare not   in the moments before dawn
sing   escape from this spiral universe
wanting to say something   but dare not
lest    even this little poverty
ah   night   shall be lost                     


Fang Si, (b.1925): Modern poet from Taiwan. 
''Rachmaninoff": cf. "Piano Concerto no. 2"

Translated 2019

夜的變奏

啊   夜

夜性急的落下來了

你不要唱哀悼的歌

不要用憂鬱捕捉我

不要以懷疑的目光審訊我

我只不過是嘆息

只不過嘆息於這小小的貧窮

十二月   回歸線上

有人曳黑色的披風

穿過白色的拱門

他是為太陽行葬禮

太陽己回家去

太陽有家    而我沒有

我甚至於不知道故鄉

陌生的    關於祖先們

可敬   而我確不認識他們

及螢光錶上的刻度

卻有一種連續的撞擊

從伽利略的祈禱開始

偷走那些原不屬我的數字

部硬要把他們的污蹟

抹在我的外衣上

每次    夜在黑暗裡伸延

我步行在第四根弦上

天    落着雨    星子們都哭泣

街    是長的    沒有影子

影子正擁抱着我

及半個散步的地球

沒有人記得我的名字

真的    連我自己

那只不過是一件遺忘

一件遺落的外衣

我是貧窮的

甚至沒有記憶

企鵝寄來的明信片

冰帽下凍裂的聲音

潮退了    遙遠的島宇宙裡

有唯一的聲音

敍説一段沒有情節的故事

傾聽著    星子們都上升

我發覺沒有什麼

那只不過是幻覺

兄不過空虛在敍說著空虛

夜在黑暗裡繁殖

堆起多角形的泡沫

我偃臥在覆巢之下

混沌以微涼的睡意孵我

撫我以大熊星絲絨的觸覚

拉哈曼尼諾夫乘無尾慧星掠過

我嗅到八爪星雲磁性的音樂

電晶體的穴道中傳來漠漠的嗤笑

笑我為自己釀造忻悅

可是我沒有

我甚至不敢企盼什麽

不敢    在破曉未臨的時候

歌   逃出這渦形的宇宙

想要說什麼   也不敢

怕連這小小的貧窮

啊    夜   都會失去

1960


Previous
Previous

Fantaisie Impromtu - In Solitude | 十四行:致孤獨