In 1963, at the age of 24, poet Fang Xin 方莘, published Mo Bai 膜拜 (In Prostration), a slim volume that garnered great critical acclaim from various notable literary critics in Taiwan and abroad.
Barely ten when he arrived in Taiwan in 1949 with his family and settled in Taipei, Fang had already lived through two catastrophic wars in his motherland. The relatively peaceful atmosphere in post-war Taiwan during his teenage years gave him the freedom to develop a deep love for poetry, art, and music.
He started writing poetry at age fourteen while in middle school. By high school, he was introduced to western modern art, music, and poetry. As a teenager, he joined an established poetry group known as Blue Star Poetry Society 藍星詩社. Inspired by Blue Star members, Fang contributed poems to various journals, magazines, and newspapers.
Photo: Fang Xin on vacation from military training with visual artist, Han Hsiang-Ning 韓湘寧 and playwright, Chiu Gang-Jian 邱剛健 . 1963.
In the late 1950s in high school, with the dawning of modernization and innovation in literature and art in Taiwan, Fang became a true poet when he started finding his own voice and vision after a period of intensive apprenticeship with some famed poets of the time. Among them are founding members of the prominent Fifth Moon Society 五月畫會, especially Liu Guo-Song 劉國松, Chuang Che 莊喆, Fong Chong-Ray 馮鍾睿, Han Hsiang-Ning 韓湘寧, and Peng Wan-ts 彭萬墀. This early immersion in modern art greatly influenced Fang’s artistic sensibility.
Modern poetry to him is its own art form, very different from the romantic, pastoral versification of the olden days. While voraciously learning about the post-war developments of new sciences and technologies in the West, he also plunged into experimenting with the sole medium he had better control of, language. A subscription to the American monthly Poetry journal, founded by Harriet Monroe in 1912 in Chicago, gave him access to contemporary poetic modes and techniques. From this direct exposure to a foreign source, he learned to appreciate explorations in seemingly disparate subjects and also learned various poetic concepts and devices such as thematic and structural organization and the use of motifs in the narrative of a poem.
Fang immigrated to the San Francisco Bay Area in 1982
with his wife and young daughter. There, he continued his pursuit in art, music, theatre, film, literature, and also delved into modern science and the history of scientific evolution in the East and the West.
In the spring of 2004, he applied his deep knowledge of Chinese language and history to translate Sun Dynasty (11th century) archival technical documents for Dragon Skies: Ancient Astronomy of Imperial China (龍躍在天) at Chabot Space and Science Center, an astronomy museum and observatory.
Fang Xin joined the Eastbay Astronomical Society (EAS) and taught himself the principles of practical and theoretical astronomy, studied its history both as science and as culture. He then became an EAS board member, and served first as its librarian and then as archivist.
Now in his eighties, Fang Xin continues to write in Chinese and English and translate his early works into English. He is currently working on a manuscript, Night falls so impatiently, featuring over forty original poems and new translations that span his extensive career. He resides in the Oakland hills in California with his wife, surrounded by his daughter, son-in-law, and grandsons—in the same house where his parents spent the happiest years of their long lives.