Praise for Fang Xin

  • "他的語言清晰而又精準,有如上好的法文譯作。在他的詩中,處處可見一種純熟致密的思考精神,不斷的在為他每首詩作追尋並設計一種新的風格或是新的創作途徑。同時他的意象都富有活生生的感性,猶如在現代藝術中的意境."

  • “His language, lucid and precise, reminds one of superior translation from French prose. Present everywhere in his poetry is a skillfully calculating intellect which is ever busy designing a new style or approach for every poem he writes. But the images are vividly sensuous after the manner of modern painting."

  • “能在結構上尋求整體的效果,並表現出可觀的綜合與秩序感.”

    余光中

  • “In Fang's poetry, there's a sense of holistic effect, plus a rather impressive sense of order and synthesis."

    Yu Kwang-chung, poet, essayist and educator

  • “絕版書不一定只有古書,今人方莘的詩集《膜拜》,大學時代有一本,翻破了,念脫了頁,每天夾來夾去擠上學的公車,結果終於掉了.”

    三毛

  • “Out-of-print books are not all written by ancient writers. In college, I had a copy of 'Mo Bai', a collection of poetry by Fang Xin, well -worn with loose pages. I carried it with me every day to and from school on the bus, it ended up getting lost.”

    ECHO, writer

  • “方莘創作以詩為主,兼及翻譯與詩劇,詩作結構嚴謹,極富創意與實驗性.”

    劉正偉

  • “Fang works mainly in poetry...his poetry has very tight structure and full of innovative and experimental touches.”

    Liu Zheng-wei, literary critic