Sitting | 坐

(Until an alcea rosea rises from the shoulders
taking over the position of thoughts)

Not leaning on somethings ah eyeballs eyeballs
not leaning on your own drowsiness
an afternoon of dripping seconds as warm springs
in the rain rises misty curlicuing mists
clipping debussy as cufflinks on loose sleeves
petite suite petite suite my notebooks

Peaceful breath fluttering pages leibniz's oars
zhuang zhou's paddles chairs following chairs
readings absentmindedly questions indifferently answers
slowly slowly flowing flowing waves of consciousness
professor your guttural voice drips mumbling
drips drips mumbling mumbling chalk powders

Whisper glances back ebony silence
diffidence lets loose dripping drowsiness
flitting eyes flit sapphire blue flits
delicate hour drops bird singing drops

(On the treetop swings an empty nest
lullaby lullaby ah lullaby)

            1962 (Translated 2021)


坐  

(直到一株蜀葵自肩上生起

取代了思維的位置)

不依附什麽啊眸子眸子

不依附於自己的瞌睡

一下午的秒滴就當溫泉

兩聲中升起糾縵鏝的煙霧

寛鬆的袖角別上德布西

小組曲小組曲我的講義

平淡的呼吸翻動的書頁萊布尼茲

的楫莊子的槳椅子連接着椅子

誦讀漫漫的詢問漠漠的答案

遲遲的流過流過意識的波浪

教授你的喉音喃喃墜落

墜落墜落喃喃的粉末

耳語回顧黑檀色的靜默

拘謹肆放濕淋淋的睡意

逸走的眼神逸走寶藍的逸走

細緻的時刻沈落鳥聲的沈落

(樹梢上㨪着一隻空空的鳥巢    

lullaby lullaby 啊 lullaby)

Next
Next

The cloud veiled winter sky has a strange glimmer | 無言歌:水仙