Poet
Translator
Star Gazer

Fang Xin 方莘 is a bilingual, multicultural poet and translator whose work spans two languages, three countries, and six decades.

As a poet, Fang believes that every work he creates is a piece of artwork. As a translator, he believes that every translation is an artwork that he recasts into a new medium. 

The process of “recasting” requires his thorough understanding of the material the original piece is made of, and his thorough understanding of the material the new piece is to be cast into. 

In translating his own work, he is equipped with not only knowing the medium of the original piece, but also the process behind the creation of the original work. 

After all, translation, as a writing process—no matter of one’s own work or that of others—is an effort of creation through the craft of language.

 

Fang believes that form follows function—even in poetry.

To him, a poem as a whole, is a self-contained organic entity—its use of imagery, sound, motifs, syntax, even line breaks, punctuation, and typography—all should have their proper function, their very raison d’être, their necessity.

In the act of composing poetry, each creation is independent and unique by itself, so that every poem he creates is as if it’s his first one, and also his last one, with its own distinctive essence, uniqueness, and truthfulness. This idea is of supreme importance in Fang creative credo.